阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第80章 斩钢错玉!(1 / 3)

不少观众都觉得,永恩这个英雄原本的称号就很帅了。

没有什么更改的必要!

:李默更改称号是多此一举!

:是啊,原版翻译里我最满意的就是称号了。

:不灭剑豪,难道不帅吗?

看着观众们的质疑。

林专家很有耐心的开始解释。

“在解析李默的翻译之前,我们先来看一看永恩这个英雄原本的翻译。”

“不灭剑豪。”

“我看很多观众都认为这个称号很帅。”

“其实,这个称号还算是不错。”

“但远远没有李默的翻译贴切!”

“原版的称号能够表现出两个意思。”

“第一个,是永恩的身份,他是一名剑豪。”

“而第二层意思,则是不灭,暗示他在背景故事里虽然已经失去了身体,却依然不会死去。”

“接下来我们看看李默的翻译。”

“他的翻译,是封魔剑魂!”

“大家还记得他背景故事里做了什么吗?”

“提示一下,恶魔!”

观众恍然大悟:我懂了!

:封魔,指的就是他将恶魔给干掉,直接变化成面具的状态!

:怪不得!

林专家点头:“没错,李默在翻译过程中体现了永恩的背景故事。”

“而剑魂两个字,同样也非常贴切。”

“因为背景故事里的永恩,本身已经死去,只剩下一个灵魂了。”

“加上他非常擅长剑术。”

“所以叫剑魂!”

“经过这样的分析,大家还认为不灭剑豪更好吗?”

观众这才明白,李默的翻译可不是那么简单的!

还带着原版,根本就没有的各种细节和背景故事。

水平更高一层。

:确实啊,这么说来,确实是李默的更好!

:他的更加细节!

:原版的虽然也很帅,但是没办法表现出背景故事!

林专家继续说:“如今看来,原版的翻译其实是有缺陷的。”

“永恩原来的确是一名剑豪。”

“但是他现在的状态已经死了。”

“又怎么能够继续叫剑豪呢?”

“剑魂,显然更加合适。”

这一比较,看起来还不错的原版,就落入下风了。

觉得《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》还不错的话,请把本站(jjsww.com)分享给您的朋友一起来看哦!
推荐本书,让《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》火起来吧!

上一章 目录 +惊喜 下一页