阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第82章 释魂之刃?破障之锋!(1 / 3)

一字之差,让李默的翻译胜出。

但是微不足道的一点小小差距。

却代表着他和其他选手之间的水平完全不同!

此时,屏幕上继续浮现出翻译。

永恩的E技能

原文:

李默翻译:破障之锋

另外一名选手的翻译:释魂之刃

李默这个翻译就和前两个技能翻译不太相同了。

前两个技能都是三个字的。

干脆利落。

而且一看就给人一种非常帅气的感觉。

眼前这个技能,观众们在刚刚看到的时候,却不知道是什么意思。

这让很多人都不由得质疑了起来。

:李默这个翻译有失水准!

:同意!我原本以为他翻译和莉莉娅一样,都是三个字!

:可惜了,缺少美感!

:而且还不太懂是什么意思,不知所谓。

而且这次翻译是和另外一名选手的同时出现。

对比之下。

不少观众都认为另外一名选手的翻译更好。

:明显另一名选手的翻译帅气!

:没错,这次是李默输了!

:李默也有失手的时候啊!

看着观众们的疑惑和质疑,徐部长连忙询问。

“两位翻译老师,能给大家解释一下,这个技能的翻译吗?”

林专家看着两个不同的翻译,思考了一阵。

最后才终于开口。

“这个技能如果直译过来的话。”

“意思是灵魂解绑。”

“或者叫做灵魂释放也可以。”

“两名选手的翻译,都很好的表达出了原文的意思。”

“我们先来看看另外一名选手的翻译。”

“也就是释魂之刃!”

“这个翻译,很明显是在原文的基础上做了一定程度的美化。”

“没有太多可以解读的空间。”

“而李默的翻译,就需要仔细考虑一下了。”

“破障之锋,不仔细看的话感觉没什么美感。”

“但是大家还记得,亚索的风墙名字叫什么吗?”

观众:风之障壁!

:难道是联动?

觉得《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》还不错的话,请把本站(jjsww.com)分享给您的朋友一起来看哦!
推荐本书,让《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》火起来吧!

上一章 目录 +惊喜 下一页