接下来是潘森的E技能。
原文:
其他选手:圣盾猛袭
李默翻译:神佑枪阵
这又是一个翻译之间差距极大的情况。
把观众们都给整不会了。
:这是怎么回事?
:到底是谁翻译错了?
:这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?
徐部长也一脸的茫然不解。
“这是怎么回事啊?”
“简直就像是两个技能的名字!”
“两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”
这次,林专家主动开口。
“我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”
“这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”
“他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”
“把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”
“可以说是一个不错的翻译。”
徐部长听了之后,更加不理解了。
“那这样说来,这个选手翻译的没问题。”
“那就是李默的错误?”
观众:啊?没想到!
:李默是不是搞错了!
:第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?
林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”
“怎么说呢?”
“我虽然能够看懂。”
“但也不明白他的意图!”
“我现在解释一下吧。”
“前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”
“枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”
“其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”
“大家可能看过一些电影或者是画面。”
“步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”
“把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”
“在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”
“这,就叫做枪阵!”
“潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”
观众:林专家这么一说,我还真想起来了!
:你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!
:潘森的原型,可能就是仿照那个电影!
觉得《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》还不错的话,请把本站(jjsww.com)分享给您的朋友一起来看哦!