阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第138章 超难翻译!(1 / 3)

“首先我们来看看第一个选手的翻译。”

王老指着大屏幕上的字眼说。

“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”

“因为这个英文直接翻译过来。”

“按照字面意义理解”。

“就是钢铁少女的意思!”

“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”

“这就是一个及格线上的翻译而已。”

王老说的没错。

按照翻译的几个标准来说。

直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。

接下来,就是李默的翻译了。

没等王老说话。

徐部长率先质疑了起来。

“两位翻译老师。”

“李默这个翻译是不是有错误?”

“既然原本的意思是钢铁少女。”

“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”

“这已经偏离了原本的意思!”

徐部长的话,代表了不少观众的看法。

观众:确实啊!

:感觉这有点不合适了。

:还是要率先符合原文才对。

对此,王老微微一笑。

“这个疑问非常好。”

“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”

“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”

“而是金属偏旁的!”

他这话一出。

不少人都愣了一下。

徐部长更是揉了揉自己的眼睛。

“我……刚才看错了!”

这也不能怪他。

这两个字确实长得很像。

不注意的话很有可能看错。

而且在日常生活之中。

绝大多数时候使用的都是火字旁的。

所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。

殊不知,李默比他们要细节的多!

林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”

“李默用的这个字。”

“代表的可就不是融化金属了。”

“而是有好几种意思。”

“一般都会在古文里使用。”

“比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”

“也有一种意思是古代的武器。”

“用在这里也是非常合适的。”

觉得《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》还不错的话,请把本站(jjsww.com)分享给您的朋友一起来看哦!
推荐本书,让《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》火起来吧!

上一章 目录 +惊喜 下一页