阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第161章 精准与否,就是屠宰与手术的区别!(1 / 3)

接着,大屏幕上浮现出青钢影的e技能翻译。

原文:

李默翻译:钩索、墙返

林专家解析说。

“这个技能,原本的意思是钩索一击。”

“李默并没有按照这种简单的翻译方法。”

“而是做了符合技能效果的处理。”

“青钢影这个技能,可以分为两段来释放。”

“第一段是钩墙,进行一段位移。”

“第二段则是跳下来攻击敌人。”

“李默的这个翻译。”

“很贴切,同时也完全符合技能的意思。”

“是一个很好的翻译。”

观众:简单易懂啊!

:把这两个小名字加在一起就是四个字,和其他技能一样!

:李默的翻译就是讲究!

最后,就是青钢影这个英雄的大招了。

原文:

李默翻译:海克斯最后通牒。

徐部长看到这个翻译之后。

立刻有些疑惑的说。

“这个技能里的单词。”

“看起来很眼熟。”

“但是可我印象里的却又完全不一样!”

不少观众也都发出了类似的疑惑。

:这是为什么呢?

:肯定又跟原版的文化有关系。

林专家解释说:“那我就来解释一下吧。”

“其实,在这个原文的技能意思里面。”

“用了很多类似于缩写的小词汇。”

“比如说ulti,本身就是缩写于ultimate”

“也就是最终的意思。”

“可能有些观众会疑惑,为什么要做这种缩写呢?”

“其实这和我们文化中的经常用法也是一样的。”

“我们经常把最终技能叫做大招。”

“更是会简称为大。”

“比如说放大、交大等等。”

“都是我们在游戏中常用的词汇。”

“甚至就连解说的时候也会这样说。”

“而英文中这种小简写,也是和我们的习惯同样的。”

观众:原来是这样!

:外国人和我们的习惯还挺相似的。

:他们看来也懒得多说话。

觉得《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》还不错的话,请把本站(jjsww.com)分享给您的朋友一起来看哦!
推荐本书,让《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》火起来吧!

上一章 目录 +惊喜 下一页